skip to Main Content

Usein kysyttyä

Usein kysyttyä

Millainen kokemus minulla on kielentarkistajana?

Olen opiskellut suomen kieltä ja vieraita kieliä Jyväskylän yliopistossa ja maisteriksi valmistuin vuonna 2000. Aloitin heti kielenhuoltajan työt käännöstoimiston palveluksessa ja vuodesta 2005 olen toiminut itsenäisenä yrittäjänä. Tarkistan ja muokkaan vuosittain tuhansia sivuja lukuisten eri asiakkaiden tekstejä, joiden aihealueet ovat kaikilta mahdollisilta elämän aloilta virallisista ja tieteellisistä teksteistä harrastajakirjoittajien proosaan.

Mistä tiedät, mitä korjauksia olen tehnyt tekstiin?

Palautan valmiin korjatun tekstin lisäksi myös toisen tiedoston, jossa näkyvät tekemäni korjaukset ja muutokset. Käytän Wordin Jäljitä muutokset -toimintoa, joka merkitsee tekstiin lisätyt ja siitä poistetut kohdat. Epäselvistä yms. kohdista lisään tarpeen mukaan kommentteja Wordin kommenttityökalulla.

Alla olevasta kuvasta ilmenee, miltä korjausmerkinnät näyttävät. (Voit klikata kuvaa suuremmaksi.)

Työkielesi on englanti. Vaikuttaako tämä suomenkielisiin teksteihin?

Vieraskieliset lauserakenteet tuppaavat helposti myös suomenkielisiin teksteihin. Monille ovat tuttuja raskaat ja monimutkaiset virkkeet, joissa vilisee runsaasti lauseenvastikkeita ja outoja sanajärjestyksiä. Ns. käännöksen makuun ratkaisuna on asian pilkkominen selkeisiin osiin.

Entä jos sinulla on lukihäiriö?

Autan mielelläni myös kirjoittajia, joilla on lukihäiriö. Voit lisätä maininnan lukihäiriöstäsi jo tarjouspyyntöön.

Miksi sinun kannattaa tarkistuttaa tekstisi vielä kielen ammattilaisella, vaikka tekstiä ovat tarkistaneet jo kollegat ja puolisokin?

Ystävät ovat toki hyvänä apuna, mutta ammattilainen hallitsee kielen rakenteet ja kieliopin. Kielenhuoltajana olen tottunut tarkastelemaan kielen merkityksiä ja kiinnittämään huomiota myös epäsuotuisiin ilmaisuihin.

Back To Top